why does holden write the composition for stradlater

Elextel Welcome you !

why does holden write the composition for stradlater

The comparisons that were used in The Cather in the Ray are pretty as hell (J.D.Salinger:12) through this stylistic devices the author pointed out to the reader the that everything in Holdens life which was worse was compared with the source of the bad things which is HELL, and the usage of this word by the author showed to the reader that there are no any another bad places like HELL. Indeed, the cynicism that Holden uses to avoid expressing his feelings may result from Allies death. Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. Traumatized and made acutely aware of the fragility of life by his brother Allie's death, Holden is terrified by the idea of change and disappearance. March 3, 2023, SNPLUSROCKS20 Transposition is required when the English sentence contains a large group of nouns with indefinite article and then it is natural that they, being the center of informative message are placed at the end of the sentence. Its possible that Salingers character in this case, Holden- is expressed in his own works: some literary critics insist that the author is very controversial, and his novels are not simple. Home from his date, Stradlater barges into the room. The research started by using the strategy of creating links between different relevant aspects of J. D. Salingers life and work, different contexts involved in the production of his fiction, as well as in the production of the Romanian translations and different major studies on translation theories in order to have a strong starting point contribution in the analytic comparative case study between J. D. Salingers novel and its Romanian renditions in order to demonstrate Salingers reception, his impact on Romanian readership and the analysis of the need for a retranslation of his novel. Translators false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. They are trite and typical for many users, and fixed by the dictionary, as mostly idioms. Our summaries and analyses are written by experts, and your questions are answered by real teachers. Killing time before his date with Sally, Holden decides to walk from Central Park to the Museum of Natural History. In the conclusion can be sad that the Romanian version achieved its aim; that of creating a contemporary and updated translation, especially in terms of language and language use. In translation, both the source language and the target one are important. Symbols are objects, characters, figures, or colors used to represent abstract ideas or concepts. The topic of the composition is to describe a room or a house; however, describing something meaningful only leads to . Lexical peculiarities - are the stylistic devices used by the author in his work. All authors agree that dictionaries are not always reliable tools in this sense. "What did Holden decide to write about in Stradlater's composition in The Catcher in the Rye?" Its possible that Salinger has a very negative view of the world; the author thinks that the research of happiness is based on 3 important elements: religion, loneliness and symbolism. This is not possible. Lexical transformations are also caused by necessity to concretize a word while translating. Peculiar use of set expressions (clichs, proverbs. Rev. In both cases, we sense that although Holden envisions himself as the protector rather than the one to be protected, he is the one who really needs to be caught. He has different perspective to other people, even though he has a. It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. In some places, the repetitions become even language errors, revealing Holdens natural, informal style: and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap. Through his work in The Catcher in the Rye, we can see Salinger's battle fatigue or post-traumatic stress disorder in his character, Holden Caulfield. There are three symbols unparticular that are used most regularly in the novel. If you do, you start missing everybody"? The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. Continue to start your free trial. You'll also receive an email with the link. The Atlantic Bookshelf, Vol. All stylistic devices are multi functional. Holden finally gets him to leave by beginning to work on the English assignment for Stradlater. Ackley's room What does Stradlater ask Holden to write for him? Modernism as a literary movement is seen, in large part, as a reaction to the emergence of city life as a central force in society. Already a member? . 125, No. . These words express scientific and social-politic notions. It was started by trying to define the concept of translation based on significant theoreticians points of view but it had not been an easy task. False cognates, by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not. Accessed 4 Mar. I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. What is Holden's view of women and girls in The Catcher in the Rye? We use cookies to give you the best experience possible. From the investigated material it can be concluded that: Researching this paper is established that: J. D. Salinger is one of the main representatives of the Modern literature which is experimented with a wide variety of new approaches and techniques, producing a remarkably diverse body of literature. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks go? One problem which will arise in translation is the translating of the third-person pronoun from Persian as a source text- into English as a target text. They are classified as : The first four are grammatical and the last one lexical. It was discussed the reasons which led to the negative reactions around The Catcher in the Rye and its repeated banning and removal from schools and high schools reading lists since its first publication until nowadays, and also some similar cases in American literature. Salinger uses symbolism in his works also to foreshadow a better life. Another important type of translation difficulty that was used by the author in his writing The Catcher in the Rye is abbreviation that is a kind of shortening of the words through cutting one of the part of the word and using the apostroph for joining two words, that is the type which create a lot of problem in the prosses of translation.. Therse exemples of translation difficulties used by the author in his vovel The Catcher in the Ray shows to the reader that the writer tried to combine in his work different features of the period in which he activated that is Modernism and some important features of the previous period which is Realism. The ducks represented how he would feel, being happy. The conversation succinctly illuminates key aspects of Holden's character. As Phoebe points out, Holden has misheard the lyric. It troubles him that he has changed each time he returns, while the museum's displays remain completely the same. Every citizen how the rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. Holden tears the composition up and throws it away angrily. Just got back from New York with fencing team and because he was on his way to say goodbye to Mr.Spencer. One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse. He does not connect with the people around him, but dwells on people who are memories, like Allie and Jane Gallagher. This shift is central to Modernism. Renew your subscription to regain access to all of our exclusive, ad-free study tools. While most of Holden's confusion stems from what he interprets as a homosexual come-on from Mr. Antolini, some of it stems from the conversation they have. This shows that Holden wants to save him and other people from growing up one day. Afterwards, Salinger struggled with unwanted attention, including a legal battle in the 1980s with biographer Ian Hamilton and the release in the late 1990s of memoirs written by two people close to him: Joyce Maynard, an ex-lover; and Margaret Salinger, his daughter. In his definition of translation equivalence, Popovic distinguished four types: Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level. In much the same way arguments and explanations may be confused with each other, so too may explanations and justifications. Sometimes it is hard to do all the work on your own. He lets the reader know how the character feels at that time and his or her thoughts. Without a doubt, J.D. The Life Song They represent the simple, idealistic, manageable vision of life that Holden wishes he could live. What is their relationship? Dont have an account? The second is represented by the analysis of a modernist novel written by J. D. Salinger The Cather in the Ray in which would be treated the points such as lexical pecularities and translation difficulties used by the author. Another example was Salingers use of imitation of spoken English in written. That's all I'd do all day. J. D. Salinger with his well-known work The Catcher in the Rye is also one of the main representatives of this literature. Use of contractions: youll, dont, theyre, thats, isnt, hes. ; the person lost their job, the person got evicted, etc.). When done on synchronic level, this kind of code switching is called a paraphrase. This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. He shows that these symbols will change their lives for the better. For example, Louis Menand said that the early stories of Pulitzer Prize- winner Philip Roth- were affected by J. D. Salinger. Some topics of The Catcher in the Rye were taboos (like drugs, sex or prostitution). J. D. Salinger used this epithet in order to make a comparison towards Holdens parents because in the beginning Holden showed to the reader a not positive one but old Spenser as the author describe this man point out to the reader that Holdens parents were good peoples. By throwing a tantrum. One of those little English jobs that can do around hundred miles an hour. This can be done on diachronic level: Chaucers text is translated into modern English. When Holden finally snaps and attacks his roommate, Stradlater easily overpowers him, and when he tries to seek refuge in Ackleys room, Ackley is so unpleasant that Holden cannot relax. As far as idioms and phraseological units are concerned in translation, the first difficulty that a translator comes across is being able to recognize that s/he is dealing with an idiomatic expression. Drugs, used so as to be inconspicuous, but euphemistic. Very often these grammatical changes are mixed so that they have lexical-grammatical character. The Modernist period is a time of the late XIXth and XXth centuries that was marked by the work of the great writer that activated during this period. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? Reserved epithets composed of two nouns linked by an of phrase. As mentioned above, the language in The Catcher in the Rye contains many American slang expressions. In contextual usage of a word in poetry or prose often point to the authors penetration into the depth of the words semantic structure. What did holden write stadlater's composition about in The Catcher in the Rye? He used to be just a regular writer, when he was home. Historical Context Essay: Mental Health in the Mid-Twentieth Century, Literary Context Essay: Vernacular Language & The Catcher in the Rye. Slangisms are often used in colloquial speech but not all colloquialisms are slangisms. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. Holden also has a tendency to use the undefined second-person pronoun, "you." why does holden write the composition for stradlater . There are also expressions that are used in American English only, such as most of the slangy utterances mentioned above.[13]. This chapter will point out the activity of one of the main representative of the 20th century J.D.Salinser and critics about one of the well-known writing of this writer The Catcher in the Rye. Themes are the fundamental and often universal ideas explored in a literary work. CLXXXVIII, No. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which can make it untranslatable or difficult to translate. The theme such as the translation difficulties and lexical peculiarities is actual and well-known today because these are two the most important elements of a lexical-stylistic analysis or important elements of studies in lexicology and in translation studies. As suggested by Kussmaul (1995), it is a good practice to classify the kinds of errors/difficulties. Words in languages have some definite relation characteristic only to the given language. "Aw, the World's a Crumby Place." In the words of Nida and Taber (1974): Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect. [11:p 65]. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date, Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. Life is a game, boy. Salinger. There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it: Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. Because Holden depends on his isolation to preserve his detachment from the world and to maintain a level of self-protection, he often sabotages his own attempts to end his loneliness. Last but not the least is the accepted usage of words in a language. Translation difficulties and lexical pecularities are the main points of an analyses. While applying some grammatical or lexical transformation in translation the translator is guided by principle of rendering grammatical of lexical meaning. D.B also was a soilder. He is angry at life for being so unfair. There are certain elements in every language which make reference to something else within the text or context of situation for their interpretation. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. In this graduation paper there are given such methods of investigation: The goal of this paper is to discover the lexical peculiarities and difficulties in translation from English into Romanian. One might think that if the distinction can be made, people are home free and the computer can produce an acceptable translation. Holden tears up the composition because Stradlater dislikes the poem and which infuriates him. A translator should not try to preserve the stylistic device given in the sentence, but reproduce its function in the target language. Lexical peculiarities that characterise this novel and the style of the author are Themes, Motifs and Symbols which are one of the major and that could be easily identified in the novel The Catcher in the Ray by J. D. Salinger. How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? . Holden idealizes Allie, praising his intelligence and sensitivitythe poem--covered baseball glove is a perfect emblem for bothbut remaining silent about his emotional reaction to Allies death. It is, of course related to the development of a given languages and formation of its lexical system. He feels guilty that he, who lives because he is not sick like Allie was, is inferior and stupid. Why does Holden wear the red hunting hat? Holden's loneliness, a more concrete manifestation of his alienation problem, is a driving force throughout the book. Joe has made an argument that the cat has fleas. The fact that a novel of such radical social opinion and observation was written in a time of conservatism in America made it all the more controversial. Chapter 4 - Catcher 2. http://www.sparknotes.com/lit/catcher/facts.html; http://www.scribd.com/doc/9711270/the-Catcher-in-the-Rye-1945-De-Veghe-in-Lanul-de-Secara-Jdsalinger. As he watches Phoebe sleep, Holden projects his own idealizations of childhood onto her. The Holy book gave him peace. D .Salinger: 11) in order to point out the thoughts of another characters about Holden for pointing out that Holden wasnt a good character for another characters. The conclusion is that there have been some similarities between Salingers private life and some of the events in his works, but not enough to entitle anyone to think that his fiction is autobiographical. Slang should be distinguished from jargon, which is the technical vocabulary of a particular profession. Salinger is now a recluse. Sometimes only one of those meanings is intended, depending on context, and sometimes multiple meanings are intended at the same time. It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. The mitt is representative of a "loss of innocence". The translator is always alert in order to catch a passage that is marked, forms a particular sensitivity allowing the translator, to stop and think about an unusual formulation even when in translators experience he/she never ran across that particular idiomatic expression. Holden is obsessed with childhood because he chooses to be wedged between a world of the innocence of children and the complex world of adulthood. J.D. Focused on some of Holdens linguistic repetitions and their importance, as well as on Salingers humor and comic effects and their renditions in the two versions. The author of this work is a writer that succeeded to combine all elements that represent this period in his work. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. The researched material showed all the types of translation difficulties used in the work The Catcher in the Ray by the author. Ultimately Carl learns independence, to do with himself and the people around him. Taking into account the total context, including the intended audience and important details such as regionalisms. . Ask and answer questions. In 1996, a small publisher announced a deal with Salinger to publish "Hapworth 16, 1924" in book form, but amid the ensuing publicity, the release was indefinitely delayed. In fact, Holdens reactions to his adventure are more significant than the adventure itself. Yet the novel is not without its sharp advocates, who argue that it is a critical look at the problems facing American youth during the 1950's. Purchasing This essay was written by a fellow student. They also include expressions which seem ill-formed because they do not follow the grammatical rules of the language. The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature.

Bob Mcallister Obituary, My Bt App Change Pin, Windsor Davies This Is Your Life, Articles W

why does holden write the composition for stradlater